Johann Sebastian Bach, Cantata, "Erfreut euch, ihr Herzen" BWV 66 | Johann Sebastian Bach, "Rejoice, you hearts" BWV 66 |
|
1. Coro [S, A, T, B] Erfreut euch, ihr Herzen, Entweichet, ihr Schmerzen, Es lebet der Heiland und herrschet in euch. Ihr könnet verjagen Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen, Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. |
1. Chorus [S, A, T, B] Rejoice, you hearts, Run away, you sorrows, the saviour lives and rules in you. You can chase away the mourning, the fear, the anxious trembling, the saviour refreshes his spiritual kingdom. |
|
2. Recitativo B Es bricht das Grab und damit unsre Not, Der Mund verkündigt Gottes Taten; Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. |
2. Recitative [Bass] The grave is broken and with it our distress, the mouth proclaims God's deeds; the saviour lives, so in distress and death all turns out perfectly well for believers. |
|
3. Aria B Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen Vor sein Erbarmen und ewige Treu. Jesus erscheinet, uns Friede zu geben, Jesus berufet uns, mit ihm zu leben, Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. |
3. Aria [Bass] Let a song of thanks resound to the highest for his pity and everlasting faithfulness. Jesus appears to give us peace, Jesus calls us to live with him, every day his compassion is made new. |
|
4. Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A Tenor: Bei Jesu Leben freudig sein Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein. Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen, Ist wahrer Christen Eigentum. Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe, So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh, Mein Heiland ruft mir kräftig zu: "Mein Grab und Sterben bringt euch Leben, Mein Auferstehn ist euer Trost." Mein Mund will zwar ein Opfer geben, Mein Heiland, doch wie klein, Wie wenig, wie so gar geringe Wird es vor dir, o großer Sieger, sein, Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. Tenor: Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, Alt: Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, Tenor: Es hält ihn nicht der Tod in Banden. Alt: Es hält ihn noch der Tod in Banden. Tenor: Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? Alt: Läßt wohl das Grab die Toten aus? Tenor: Wenn Gott in einem Grabe lieget, So halten Grab und Tod ihn nicht Alt: Ach Gott! der du den Tod besieget, Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht, Ich glaube, aber hilf mir Schwachen, Du kannst mich stärker machen; Besiege mich und meinen Zweifelmut, Der Gott, der Wunder tut, Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket, Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
4. Recitative (Dialogue) e Arioso (Duetto) [Tenor, Alto] Tenor (Hope): To be joyful in Jesus' life is a bright ray of sunshine in our breast. Filled with comfort to look upon their saviour and to build within themselves a heavenly kingdom is the possession of true Christians. But since I have here a heavenly refreshment, my spirit seeks here its delight and rest. My saviour calls powerfully to me: "My grave and dying bring you life, my resurrection is your comfort." My mouth will indeed give an offering, my saviour, yet how little, how small, how very slight will it be before you, oh great conqueror, if I bring before you a song of victory and thanksgiving. Tenor (Hope): My eye sees the saviour arisen, Alto (Fear): No eye sees the saviour arisen Tenor (Hope): Death does not hold him in its bonds. Alto (Fear): Death still holds him in its bonds. Tenor (Hope): How can fear still arise in any breast? Alto (Fear): Does the grave then give up the dead? Tenor (Hope): If God lies in a grave, then the grave and death do not hold him. Alto (Fear): Ah God! you who conquer death, for you the tombstone yields, the seal breaks. I believe, but help my weakness, you can make me stronger Conquer me amd my doubtful spirit. The God, who works wonders, has strengthened my spirit through the might of his comfort so that it perceives the risen Jesus. |
|
5. Recitativo B Tenor: Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen Alt: Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen Tenor: Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. Alt: Und klagete mein Heil sei nun entrissen . Beide: Nun ist mein Herze voller Trost, Und wenn sich auch ein Feind erbost, Will ich in Gott zu siegen wissen. |
5. Recitative [Bass] Tenor (Hope): I do not fear the grave's darkness Alto (Fear): I fear indeed the grave's darkness Tenor (Hope): and hoped that my saviour should not be torn away. Alto (Fear): and mourned that my saviour should be torn away Both: Now my heart is full of comfort, and if an enemy is infuriated I shall know how to conquer in God. |
|
6. Choral [S, A, T, B] Alleluja! Alleluja! Alleluja! Des solln wir alle froh sein, Christus will unser Trost sein. Kyrie eleis. |
6. Chorale [S, A, T, B] Alleluia! Alleluia! Alleluia! For this we should all be joyful Christ will be our comfort Lord, have mercy. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |